INTRODUCCIÓN

______________________________________________________________________________________________________
JOAQUÍN GÓMEZ CARRILLO, escritor de Cieza (Murcia), España. Es el autor del libro «Relatos Vulgares» (2004), así como de la novela «En un lugar de la memoria» (2006). Publica cuentos, poesías y relatos, en revistas literarias, como «La Sierpe y el Laúd», «Tras-Cieza», «La Puente», «La Cortesía», «El Ciezano Ausente», «San Bartolomé» o «El Anda». Es también coautor en los libros «El hilo invisible» (2012) y «El Melocotón en la Historia de Cieza» (2015). Participa como articulista en el periódico local semanal «El Mirador de Cieza» con el título genérico: «El Pico de la Atalaya». Publica en internet el «Palabrario ciezano y del esparto» (2010).

Buscador por frases o palabras

Buscador por fechas de publicación

Traductor de esta página a más de 50 idiomas

2/9/14

Los comunicadores deberían saber

 .R
Réplica del galeón "Santísima Trinidad"
No es la primera vez que en estos artículos he abordado el asunto del lenguaje, pero como quiera que éste del periódico, y de mi página web “El Pico de la Atalaya”, me parecen espacios idóneos para ello, vuelvo a escribir sobre el tema. El caso es que a uno le indigna el que locutores de radio y de televisión, que supuestamente han estudiado y obtenido una titulación universitaria, y, en algunos casos, superado oposiciones para ocupar una plaza pública, tengan lapsus, vicios o directamente desconocimiento en la construcción de frases o la pronunciación de palabras en el ejercicio de su profesión. ¡Cómo se puede decir: “veintiún personas”!, como acabo de oír en Radio Nacional. ¡Hombre, por dios!, hay que saber hacer la concordancia de género entre el adjetivo y el sustantivo. Se dice: “veintiún hombres o veintiuna mujeres”, “setenta y un árboles o setenta y una flores”, “cien mil una pesetas o cien mil un euros” (quién los pillara...), etc. También suelen caer en el error de dar los porcentajes diciendo: “veintiún por ciento, treinta y un por ciento..., etc.”, cuando lo correcto es pronunciar “veintiuno, treinta y uno..., etc.” En fin, esto es solo un ejemplo de algo que, cayéndose por su peso, no hay manera de que expresen bien un buen número de comunicadores de los medios. Y no me estoy refiriendo a los políticos, que allá ellos si no saben hablar.

Otro fallo de concordancia que cometen los locutores a las tres menos dos es el de número entre el verbo y el sustantivo que hace de sujeto de la oración, y se les oye decir, por ejemplo: “se manifestaron a las puertas del Congreso un grupo de mineros llegados del Bierzo”, “vinieron a las fiestas de la localidad multitud de jóvenes” o “en torno a un millar de políticos de este país cobran sueldos exagerados” (y qué verdad que es). Cuando lo correcto sería expresar: “se manifestó un grupo de...”, “vino a las fiestas... multitud de...” o “en torno a un millar de… cobra sueldos exagerados”, pues en todas las frases, el sujeto va en singular.

En cuanto a la pronunciación de palabras que cambian el género gramatical del artículo (ya sea determinado o indeterminado) cuando van en singular, ahí se arman un lío y una confusión tremendos. Me refiero a palabras como: agua, águila, área, etc. Ya que decir “el agua o un agua”, “el águila o un águila” o “el área o un área” es correcto y se trata de una excepción a la regla. Mas estas mismas palabras con otros determinantes, su concordancia en género y número ha de ser la normal; es decir, que lo correcto es pronunciar: “esta agua o estas aguas”, “esta águila o estas águilas” y “esta área o estas áreas”. De modo que es muy cierto el dicho aquel de la gente, cuando asegura que “nunca se puede decir de este agua no beberé”; y es verdad, porque gramaticalmente es incorrecto y “no se puede decir”; ya que de aquélla de la que no estamos seguros que nunca beberemos es de “esta agua”, “¡de ésta!”

Tampoco tienen muy claro cómo abordar lo de la toponimia en otros idiomas y mezclan nombres en catalán, gallego o eusquera de pueblos o ciudades mientras hablan en español. Eso no es una incorrección gramatical, desde luego; pero qué pensarían ustedes si oyesen a alguien decir: “Este fin de semana voy a viajar a London”, “tengo una hija estudiando arte en Firenze” o “me han mandado un vino excelente de Bordeaux”. Pues pensarían que es una cursilada y una tontez como la copa de un pino, ya que tenemos en nuestro idioma unas espléndidas palabras para designar Londres, Florencia o Burdeos, y si estamos hablando en español, para qué vamos a cambiar el idioma al referirnos a dichas ciudades. Otra cosa muy distinta es que hablemos en inglés, en italiano o en francés, respectivamente; entonces sí. De modo que no hay que tener pudor para, cuando hablamos en español, decir Lérida, Gerona o La Coruña.

En cuanto a llamar “violencia de género” a aquella que se ejerce contra la mujer por parte del hombre, ya dijo la Real Academia en su día que era una denominación incorrecta por haberse traducido del inglés “gender violence”, en cuyo idioma suena fuerte la palabra “sex” (sexo) y solo la dejan para hablar de lo puramente sexual (ya me entienden), mas en español sí que se puede decir “sexo” sin problema; y, en lo referido a las personas, tenemos claro que solo hay un género: el humano, el cual se divide en dos sexos: masculino y femenino (éstos sexos no tienen nada que ver con los géneros gramaticales del mismo nombre, pues los individuos no tenemos “género”, ¡tenemos “sexo”!). Pero aun así, los políticos han insistido y los comunicadores han copiado de los políticos. De modo que cuando hablan de “violencia de género”, puede entenderse que quieren decir “de género machista”, lo cual tendría su sentido.
©Joaquín Gómez Carrillo
(Publicado el 30/08/2014 en el semanario de papel "EL MIRADOR DE CIEZA")

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

EL ARTÍCULO RECOMENDADO

LOS DIEZ ARTÍCULOS MÁS LEÍDOS EN LOS ÚLTIMOS TREINTA DÍAS

Cuentos del Rincón

Cuentos del Rincón es un proyecto de libro de cuentecillos en el cual he rescatado narraciones antiguas que provenían de la viva voz de la gente, y que estaban en riesgo de desaparición. Éstas corresponden a aquel tiempo en que por las noches, en las casas junto al fuego, cuando aún no existía la distracción de la radio ni el entoncemiento de la televisión, había que llenar las horas con historietas y chascarrillos, muchos con un fin didáctico y moralizante, pero todos quizá para evadirse de la cruda realidad.
Les anticipo aquí ocho de estos humildes "Cuentos del Rincón", que yo he fijado con la palabra escrita y puesto nombres a sus personajes, pero cuyo espíritu pertenece sólo al viento de la cultura:
.
* Tres mil reales tengo en un cañar
* Zuro o maúro
* El testamento de Morinio Artéllez
* El hermano rico y el hermano pobre
* El labrador y el tejero
* La vaca del cura Chiquito
* La madre de los costales
* El grajo viejo
_____________________________________________________

Frases para la reflexión:

"SE CREYÓ LIBRE COMO UN PÁJARO, Y LUEGO SE SINTIÓ ALICAÍDO PORQUE NO PODÍA VOLAR"

"SE LAMÍA TANTO SUS PROPIAS HERIDAS, QUE SE LAS AGRANDABA"

"SI ALGUIEN ES CAPAZ DE MORIR POR UN IDEAL, POSIBLEMENTE SEA CAPAZ DE MATAR POR ÉL"

"SONRÍE SIEMPRE, PUES NUNCA SABES EN QUÉ MOMENTO SE VAN A ENAMORAR DE TI"

"SI HOY TE CREES CAPAZ DE HACER ALGO BUENO, HAZLO"

"NO SABÍA QUE ERA IMPOSIBLE Y LO HIZO"

"NO HAY PEOR FRACASO QUE EL NO HABERLO INTENTADO"